By lunch time on November 11th, Chinas most popular shopping holiday, online buyers in the country had already smashed the previous record for the number of e-commerce sales in a single day.
Why Chinas authorities are wrong to muzzle ‘zero translations’
Last week, the BBC reported on an editorial in the Chinese ruling partys official newspaper, The Peoples Daily, which denounced the increasing use of so-called ‘zero translations’ (foreign words and phrases that have crept into everyday vocabulary) in the media, online and even within scientific journals.
The editorial claimed that incorporating words such as OK, Bye-bye and even iPhone (which is not technically a word, no matter how much Apple would like to claim otherwise) harms the Chinese languages integrity and harmony, dilutes the richness of the country’s cultures and impedes comprehension.
The piece used the following text, a snippet on open source platforms, as an example of how supposedly out of hand ‘zero translations’ have become:
Latin characters, Chinese sentences
Use of foreign words, phrases and acronyms in China has long polarised opinion, and this is not the first time we have heard such protests from China’s ruling party. In 2010, the BBC also reported on an outright ban on foreign words particularly English ones within newspapers, books and websites. The ban also extended to television and radio.
One of the most cited examples of this law in action was a ban on the acronym NBA (The USs National Basketball Association), which was replaced with ??? (‘mei zhi lan’), literally translated as American Professional Basketball. By 2012, however, the Modern Chinese Dictionary had reintroduced NBA, along with more than 200 other foreign words, and foreign-influences slowly made their way back into the mainstream.
Taking a leaf from the English tongue
Almost all the languages spoken today developed thanks to borrowed words from other tongues, known as loan words. No other language seems to have done so more than English. Everyday words such as ‘sky,’ ‘umbrella’ or ‘guitar’ find their roots from Englands continental neighbours. Click here for Wikipedias full and very exhaustive list.
Funnily enough, words such as ‘kowtow,’ ‘gung ho’ and ‘ketchup’ stem from Simplified Chinese and entered the English lexicon as recently as the 1950s, an era cited by the Wall Street Journal’s China blog as the heyday for linguistic absorption from China.
One could argue that it is the English languages malleability that has helped it supposedly become the worlds lingua franca. The number of familiarities it shares with other languages also makes it – whether in films, television series, and technology – easily exportable.
Modernising and exporting Chinese
To say that China completely closes itself off from the influences of other languages would not be wholly true. Indeed, some words have been fully absorbed into the Chinese language: ‘Ku’ for ‘cool,’ ‘yimeir’ for ’email’ and ‘qiaokeli’ for ‘chocolate’. In fact, the Simplified Chinese translation of Coca-Cola, ‘Ke Kou Ke Le‘ – meaning tasty and jolly – is considered one of the best brand name translations.
These words, however, began as zero translations before they absorbed into the lexicon. By restricting their use, Simplified Chinese risks ceasing to modernise as well as failing to adapt to today’s global society.
The increasing importance of Chinas economy and its position on the global stage has encouraged a record number of people to take up learning the language. But Chinese authorities must also understand that they need to make their language exportable if it is see anything like the number of non-native speakers that English does in the coming decades. Nothing helps encouraging and easing the learning curve more than finding those familiarities.
Perhaps the best means of protecting Chinese language, culture and history, therefore, is by allowing the language to grow and adapt to the way people communicate, rather than insisting it should stay as it is. After all, the UK no longer speaks the language of Chaucer and Latin evolved into the Romance languages.
Asias two premier instant messaging applications, both of which come intertwined with numerous social networking features, have their eyes set on the European market.
Netizens of the web, gather ’round, for we have a challenge for you: to banish ‘Chinglish’ from the Chinese city of Shenzhen.
Brand names around the world come embedded with deep meanings and connotations, but nowhere is this more true than in China. Western brands looking to export abroad must translate and localise to a Chinese brand name, or they risk losing out on a growing market. But it’s not as straightforward as you might think: do you translate the phonetic sounds, the name, the meaning, or create something new altogether?
How hard is it to translate your brand name to Chinese? We examine 12 brands who did it right.