When Translation Becomes Life-Critical

Up at the very sharp end of translation services lies the requirement for the total elimination of any ambiguity or error in translated texts – in order for people to stay alive.

Stayin’ Alive

A engineer friend was once tasked with producing an illustrated online manual about health and safety issues in oil refinery installations. His client stipulated that the guide was to be written in English and would be translated into several non-English languages by local translators. Whilst the information he provided in English was entirely accurate, my friend decided that the possibility of ‘do not forget to replace the ignition safety cap’ might, innocently, be rendered in translation as ‘do not replace the ignition safety cap’ and cause a catastrophic explosion with the loss of thousands of barrels of crude along with several lives, he highlighted every passage containing potentially life-critical information and attached copious notes about the dangers inherent in any less-than-perfect translation. Because he does not speak any of the languages that his manual was was translated into, he has his fingers permanently crossed to this day.

Casualty

Another area of potentially dangerous mistranslation lies with texts concerned with medicine and health. The need for accurate translation in highly specialised technical fields such as clinical diagnosis, surgical procedure and patient care requires significant subject-specific understanding if lives are not going to be put at risk due to a translation malfunction. It’s the sort of work that should never be allowed anywhere near automatic translation machines.

Particular care needs also to be taken in the translation of culturally specific technical texts originating in non-English languages which may also have a non-western script and come from a cultural tradition significantly removed from that of the west. China springs to mind.

China Syndrome

The embrace of traditional Chinese medicine (TCM) outside China has largely come about due the efforts of the Chinese-American community in the US, rather than it being a direct cultural export from China. Yet only a few American universities that teach TCM require Chinese-language proficiency and only a handful of Chinese medical texts have so far been translated into English.

chinese medicine

The room for confusion is considerable even if the area of concern only deals with acupuncture, herbs, tree bark, massage and nutritional therapies rather than say, oncology, renal dialysis or neurosurgery. Nevertheless it is a good sign that steps have recently been taken to make the process of TCM more accessible to western consumers.

Researchers at UCLA’s Centre for East–West Medicine have recently published guidelines for the translation of TCM texts, hoping to spur greater collaboration and standardisation across the practice. Their work was recently reported in Asian Scientist.

The Right Stuff

Such work underlines that the essence of good translation is the process of simply ‘getting it right’. And getting it right is not about translating texts word for word. Good translation requires in-depth subject-specific knowledge on the part of the translator, together with sensitive cultural nuancing and the ability to convey complex ideas with 100% accuracy. Otherwise, people may die.

Latest

Roger James Elsgood talks to Aleksandar Gatalica about literary translation and his recent book ‘The Great War’

Alexandar Galatica

In the second of his Today Translations audio interviews, Roger James Elsgood talks to Aleksandar Gatalica about literary translation and his recent book ‘The Great War’.
Aleksandar Gatalica is a Serbian writer, editor, music critic and broadcaster. He is also a translator specialising in works written in ancient Greek. Aleksandar Gatalica’s own work has been translated into more than ten languages.

Read more

The Absence of English

21stcentury[1]

Les coupures

Earlier this year I reported on French television’s decision to cut back on the high costs associated with dubbing UK and American film soundtracks into French and using French language subtitles instead. One translator with a shooting script and a subtitle machine compared to a dozen actors in a studio for several days is a no-brainer for any accountant, even if it does slightly chip away at the Francophone integrity. But it was a big gain for the multitude of native English speakers living in France who can now enjoy the big Sunday night movie without it having to be a language lesson as well. Daniel Craig saving the world speaking English? Bliss.

Read more

Subtitles and Subtexts.

reception-rufin

If you were a teenager in London in the early 1960s and had a black polo neck pullover and a three-quarter length black PVC jacket, (I did,) you, your pullover and your PVC jacket had no place to be other than inside the Academy Cinema on London’s Oxford Street watching foreign films. Black and white foreign films, with subtitles. I saw everything by Alain Renais, Roberto Rossellini, Francois Truffaut, Jean-Luc Goddard, Chris Marker and, a private passion, Claude Lelouche. (‘A Man and a Woman’ 1966, in colour, watch it and weep.) Exotic foreign stories. Read more