Telephone interpreting, also known as remote interpreting, refers to
interpreting services provided via telephonic links (occasionally with
video links as well), in which neither the interpreter nor the parties
are in the same physical location. Interpreters tend to work in
medical, social service, business and legal cases. At present, most of
telephone interpreting is done consecutively, but as telecommunications
technology develops further, simultaneous interpreting will become more
prevalent.
This type of interpreting is used for business
negotiations or talks, when great distances are involved (e.g. one
partner is based in Japan and another in the US). It is also used
during preparations for business meetings when arrangements have to be
made between the business partners. Three-way teleconferences are the
preferred option for this method of interpreting. The biggest asset of
this type of interpreting is that costs are lower than organising a
full meeting.
In any case, interpreters will need an active
knowledge of both working languages, technical knowledge of the field
they will be working on and, last but not the least, a professional
manner.
Telephone interpreting is a fast-growing industry that
is becoming the staple work for a great number of interpreters. This is
a relatively new field that was established nearly 30 years ago as a
community service. As communication is rapidly getting more
technologically advanced, modern telephone interpreting has become a
vital tool in the interpreting industry. The skilled telephone
interpreter would not only have extraordinary language fluency, but
also special communicative talent.
Learning faster and more
efficient ways of organising thoughts and expressions is especially
crucial for a telephone interpreter. The ultimate goal of an
interpreter in communicating an idea is to allow the language to be
unnoticed in a direct stream of thought. Accuracy and objectivity are
important to all types of interpreters.
However, these goals
are even more difficult for the telephone interpreter because the other
parties are not visible to each other. Because of the lack of
visibility, the interpreter has to rely on voice tone, which is the
only nonverbal element that can be captured in telephone interpreting.
The
ability to be sensitive to many cultural backgrounds and dialects is
also important in telephone interpreting, but this has to be done with
exceptional quickness and consistency. Today, telephone interpreting is
extremely important in corporate trade and legal services too (the
invisibility of the interpreter is particularly useful in granting a
feeling of confidentiality to the speakers).
There's a
certain tendency to consider translation and interpreting as one and
the same thing. Whilst the principle remains the same conveying the
content of a source language into a target language interpreting
belongs to a distinctive breed. The translator deals with static text;
he'll have time to swing back and forth in the quest for that perfect
sentence. The interpreter hasn't got that privilege. Decisions have to
be made in real-time or near-real-time, which means the threshold
between success and disgrace is even thinner.
Apart from the
obvious language skills, the qualities required of an interpreter are
very demanding. This section gives you and idea of what you should
expect from a fully qualified interpreter.
We donate a percentage of every pound you spend with us to support positive change in developing countries through the work of The Fairtrade Foundation...

