Press Room | International Business | Language History | Careers | Partners | Confidentiality | FR | IT
+44 (0)845 034 7007
  • Home
  • About us
  • Services
  • Translations
    • English to German Translation
    • English to Japanese Translation
    • English to French Translation
    • English to Arabic Translation
    • English to Spanish Translation
    • English to Turkish Translation
    • English to Chinese Translation
    • All Languages…
  • Specialist Sectors
  • Case Studies
  • Clients
  • FAQ
  • Contact Us
Services
Translation services
Simultaneous interpreting
Typesetting services
Website localisation
Software localisation
Proofreading services
Telephone interpreting
Consecutive interpreting
Voiceover services
Conference equipment
Name audit services

Press Room

We are passionate about culture and global enterprise. You can find out more about our initiatives on the Press Room page......


Visit the Press Room »


Return on Investment

We work with culturally minded professionals who will handle your translations with exceptional care, whether it's English to German, English to Chinese, English to Arabic, or vice versa. Your documents are safe with us...

...


What we translate »


Charity
CharityWe donate a percentage of every pound you spend with us to support positive change in developing countries through the work of The Fairtrade Foundation...
Find out More »
Special Offer
atc

I'm user-friendly

Home » Press Room » I'm user-friendly
Software localisation and internationalisation are processes of adapting applications to a non-native background, namely other nations and cultures. Internationalisation involves the process of designing software in such a manner that it can be adapted to different languages and regions, while localisation is the process of adapting software for a specific language / culture by introducing locale-specific elements and translated text.

Some argue that development teams need to have human resources in place who couple a technical background with a deep knowledge of foreign languages and cultures. Others maintain that the commercial case to localise products into multiple languages and markets is very obvious, and all that is needed is a budgetary commitment from the software producers: it costs more to produce software for international markets, but English is only scarcely an option in an increasingly global economy.

Internationalisation and localisation are complementary, and must be combined to create an application that works at a global scale and screams out 'I'm user-friendly!'. Localisation-specific matters include:

  • Local content
  • Language translation
  • Images and colours
  • Aesthetics
  • Symbols and icons
  • Alphabets/scripts; different systems of numerals
  • Spelling variants for different countries (e.g. European and Brazilian Portuguese)
  • Date and time format, including different calendars
  • Time zones
  • Currency
  • Units of measurement
  • Printed materials and on-line support documentation
  • Audio and subtitles, where applicable
The most common approach to software localisation is for applications to place text in resource strings which are then loaded during the execution of the programme. These strings, stored in resource files, are extremely easy to handle and can be exported to a multitude of different formats suitable for translation.

Consequently, to get a software application to support multiple languages, the application would be designed to select the relevant language resource file at runtime. Resource files are then translated to the required languages. The code required to manage country-sensitive data types must also support differing locale requirements. Modern development environments and operating systems include advanced libraries for international support of these types.

© Copyright 2010 Today Translations Contact UsBlogSitemapPrivacyLinksCreditsTerms

  • English to Polish Translation
  • English to Spanish Translation
  • English to Russian Translation
  • English to Japanese Translation
  • English to Italian Translation
  • English to German Translation
  • English to French Translation
  • English to Chinese Translation
  • English to Arabic Translation
  • English to Turkish Translation
  • Translation services
  • Simultaneous interpreting
  • Website localisation
  • Voiceover services
  • Software localisation
Web Design London // MintTwist