Press Room | International Business | Language History | Careers | Partners | Confidentiality | FR | IT
+44 (0)845 034 7007
  • Home
  • About us
  • Services
  • Translations
    • English to German Translation
    • English to Japanese Translation
    • English to French Translation
    • English to Arabic Translation
    • English to Spanish Translation
    • English to Turkish Translation
    • English to Chinese Translation
    • All Languages…
  • Specialist Sectors
  • Case Studies
  • Clients
  • FAQ
  • Contact Us
Services
Translation services
Simultaneous interpreting
Typesetting services
Website localisation
Software localisation
Proofreading services
Telephone interpreting
Consecutive interpreting
Voiceover services
Conference equipment
Name audit services

Press Room

We are passionate about culture and global enterprise. You can find out more about our initiatives on the Press Room page......


Visit the Press Room »


Return on Investment

We work with culturally minded professionals who will handle your translations with exceptional care, whether it's English to German, English to Chinese, English to Arabic, or vice versa. Your documents are safe with us...

...


What we translate »


Charity
CharityWe donate a percentage of every pound you spend with us to support positive change in developing countries through the work of The Fairtrade Foundation...
Find out More »
Special Offer
atc

Vuvuzela

Home » Press Room » Vuvuzela

In a global poll of language experts across more than 60 countries the word "Vuvuzela" outperformed "Waka Waka", "Jabulani", "bafana" and "Zakumi". It has without question made the biggest World Cup impact of any word since "WAG's" in the 2006 World Cup.

Vuvuzela has been voted the word of the World Cup, in a global poll of language experts and translation services in over 60 countries. The linguists voted it the single word that has made the biggest impact on the 2010 World Cup, and that it will be best remembered for.

Vuvuzela, the long, coloured plastic horn or trumpet blown loudly by World Cup spectators, won a landslide victory in a survey of linguists conducted by Today Translations, a London-based translation company with a network of 2,600 linguists in over 60 countries.

It far out-pointed Waka (as in Waka Waka/ This Time for Africa, the official World Cup song, sung by Shakira), which came in second place, itself well ahead of the three words in joint third place:

Jabulani (the official match ball of the World Cup) Zakumi (the official World Cup mascot), and bafana (as in bafana bafana/the boys the boys, the nickname of the South African national team)

Over 320 linguists from over 60 countries voted in the poll.

Long after individual matches and goals are forgotten, this will be remembered as the Vuvuzela World Cup, predicts Jurga Zilinskiene, MD of the translation company Today Translations. Thanks to the World Cup, vuvuzela has the entered the shared language of the world and joined the ranks of words that need no translation.

In fact, adds Zilinskiene, it has made the biggest World Cup impact of any word since WAGs the acronym for Wives And Girlfriends, particularly those of the England football players. WAGs was probably the word of the last World Cup, in 2006, says Zilinskiene. But the big difference is that it was mainly a British term, whereas Vuvuzela is now a global one.

Origins of the term vuvuzela

The origin of the word vuvuzela is disputed.

Some argue that it originates from the Zulu for 'making a loud noise. Others maintain it relates to township slang for the word 'shower', because it 'showers people with music. Another theory for the latter derivation is that it resembles a shower-head.

Wikipedia adds: It was first used in South Africa from the Zulu language or Nguni dialect meaning to make a vuvu sound (directly translated: vuvu-ing).

And the runners-up were

Second place in the poll went to Waka, as in Waka Waka, the title of the official 2010 World Cup song, sung by Shakira. The English title of the song is This Time For Africa, but, according to the most common view, the word waka is a Swahili or Kiswahili word variously translated as shine, be lighted, blaze or burn brightly.

In joint third place was Jabulani , the name of the official but controversial World Cup ball. It means rejoice or bring joy and happiness in Zulu.

Also joint third was Zakumi, the official World Cup mascot and a cheery leopard with green hair. His name, says Wikipedia, comes from ZA, the ISO code for South Africa and kumi, a word that means ten in several African languages.

The final word to share joint third place was Bafana, as in Bafana Bafana, the nickname of the South African national football team. Bafana literally means the boys in Nguni languages such as IxiXhosa and IsiZulu.

© Copyright 2010 Today Translations Contact UsBlogSitemapPrivacyLinksCreditsTerms

  • English to Polish Translation
  • English to Spanish Translation
  • English to Russian Translation
  • English to Japanese Translation
  • English to Italian Translation
  • English to German Translation
  • English to French Translation
  • English to Chinese Translation
  • English to Arabic Translation
  • English to Turkish Translation
  • Translation services
  • Simultaneous interpreting
  • Website localisation
  • Voiceover services
  • Software localisation
Web Design London // MintTwist