A special skill
Such performance is much more physically demanding than anyone would imagine. This is the reason why simultaneous interpreting is usually performed by more than one interpreter.
A so-called tour-guide or conference system is used for this type of interpreting. It includes a radio microphone and booths for the interpreters and headsets for the listeners. The linguist listens to the speaker via his headset and interprets through a microphone for the foreign-language listeners who have their own headsets. The listening is easy, there are fewer acoustic problems, and absolutely no loss of time.
If during a conference or meeting a single individual requires the presentations to be translated, a simultaneous interpreter may be assigned to whisper the translation into the delegate's ear. This service is normally performed by just one simultaneous interpreter per language.
Between 800 and 1000 interpreters are available for the plenary sittings of the European Parliament, where simultaneous interpretation is provided from and into all the EU's official languages.
In principle, each interpreter works into his/her mother tongue out of the original language of the speakers. However, with 506 possible language combinations (23 times 22 languages), it is not always easy to allocate someone who can interpret from a given language into another and, in those cases, a relay system is used (whereby the interpretation from one language to another passes through a third, a 'pivot' or relay language.
Qualities of interpreters
There's a certain tendency to consider translation and interpreting as one and the same thing. Whilst the principle remains the same – conveying the content of a source language into a target language – interpreting belongs to a distinctive breed. The translator deals with static text; he'll have time to swing back and forth in the quest for that perfect sentence. The interpreter hasn't got that privilege. Decisions have to be made in real-time or near-real-time, which means the threshold between success and disgrace is even thinner.Apart from the obvious language skills, the qualities required of an interpreter are very demanding. This section gives you and idea of what you should expect from a fully qualified interpreter and their special skills.
