Telephone interpreting, also known as remote interpreting, refers to interpreting services provided via telephonic links (occasionally with video links as well), in which neither the interpreter nor the parties are in the same physical location. Interpreters tend to work in medical, social service, business and legal cases. At present, most of telephone interpreting is done consecutively, but as telecommunications technology develops further, simultaneous interpreting will become more prevalent.
This type of interpreting is used for business negotiations or talks, when great distances are involved (e.g. one partner is based in Japan and another in the US). It is also used during preparations for business meetings when arrangements have to be made between the business partners. Three-way teleconferences are the preferred option for this method of interpreting. The biggest asset of this type of interpreting is that costs are lower than organising a full meeting.
In any case, interpreters will need an active knowledge of both working languages, technical knowledge of the field they will be working on and, last but not the least, a professional manner.
Telephone interpreting is a fast-growing industry that is becoming the staple work for a great number of interpreters. This is a relatively new field that was established nearly 30 years ago as a community service. As communication is rapidly getting more technologically advanced, modern telephone interpreting has become a vital tool in the interpreting industry. The skilled telephone interpreter would not only have extraordinary language fluency, but also special communicative talent.
Learning faster and more efficient ways of organising thoughts and expressions is especially crucial for a telephone interpreter. The ultimate goal of an interpreter in communicating an idea is to allow the language to be unnoticed in a direct stream of thought. Accuracy and objectivity are important to all types of interpreters.
However, these goals are even more difficult for the telephone interpreter because the other parties are not visible to each other. Because of the lack of visibility, the interpreter has to rely on voice tone, which is the only nonverbal element that can be captured in telephone interpreting.
The ability to be sensitive to many cultural backgrounds and dialects is also important in telephone interpreting, but this has to be done with exceptional quickness and consistency. Today, telephone interpreting is extremely important in corporate trade and legal services too (the invisibility of the interpreter is particularly useful in granting a feeling of confidentiality to the speakers).
There's a certain tendency to consider translation and interpreting as one and the same thing. Whilst the principle remains the same – conveying the content of a source language into a target language – interpreting belongs to a distinctive breed. The translator deals with static text; he'll have time to swing back and forth in the quest for that perfect sentence. The interpreter hasn't got that privilege. Decisions have to be made in real-time or near-real-time, which means the threshold between success and disgrace is even thinner.
Apart from the obvious language skills, the qualities required of an interpreter are very demanding. This section gives you and idea of what you should expect from a fully qualified interpreter.
