International Business | Press Room | Language History | Partners | Careers | EN | JP

interpreting for a better future

t:   0845 034 7007   e:   info@todaytranslations.com  a:  13-14 King Street, London, EC2V 8EA
  • Home
  • About us
  • Services
  • Specialist sectors
  • Case studies
  • Clients
  • Rates
  • FAQ
  • Contact us
  • go
Service
Translation services
Proofreading services
Typesetting services
Website localisation
Software localisation
Simultaneous interpreting
Telephone interpreting
Consecutive interpreting
Voiceover services
Conference equipment
atc
Get instant quote


Charity
charity

We donate a penny on every pound you spend with us to support positive change in developing countries through the work of The Fairtrade Foundation...

more >
banner
Today translation
Wigscratchingly tricky
Home > Press Room

Wigscratchingly tricky, The Economist

6 December 2004

"If you think English words are difficult to translate, look at some foreign ones"

Source: The Economist, June 12th 2004

A LEAPGROG appeal is an interesting bit of the English legal system: in a case of sufficient public importance, the appeal may go straight form the High Court to the House of Lords, bypassing the Court of Appeal. For those familiar with the children's game of leapfrog, it's a useful metaphor. But how to translate it? The game of leapfrog is Bockspringen in German [literally deer-jumping], sauté-mouton in French [sheep-jump].

There are circumlocutions and rough equivalents-Sprungrevision [literally "jump-appeal"] in German, for example. But in a survey of 1000 professional legal translators by today Translations, a specialist London firm, "leapfrog appeal" was voted the hardest English legal phrase to translate, closely followed by "toxic tort" (harmful exposure to a poisonous chemical). Other troubling legal arcane included "Michaelmas term" (court sittings between November 2nd and 25th).

It cuts both ways. Untranslatable words, especially form big widely used languages, usually migrate untranslated: panache and schadenfreude are now English words, le weekend and das Briefing are embedded in French and German. But form smaller languages things can be tricky. Esperanto, for example, bas a verb krokodili meaning "to speak your native language when everyone else is speaking Esperanto" - more euphonious than useful, perhaps.

The survey highlighted ten particular such words. Top of the list came ilunga, a word in Tshiluba (a central African language) for a person who tolerates abuse only twice. That as closely followed by shlimazl, Yiddish for chronically unlucky person. Like a legal translator, perhaps.

Top ten most untranslatable legal phrases:

1. Leapfrog appeal
2. Toxic tort
3. Sectioned under the Mental Health Act
4. Chambers
5. Trustee
6. Barrister
7. Michaelmas Term
8. Probation officer
9. Common Law
10. Court of Appeal

View original article here >>

 

© Copyright 2007 Today Translations | Terms | Privacy | Credits | Links | Sitemap | Return on Investment
English Chinese Translation | English French Translation | English Arabic Translation | English German Translation | English Russian Translation | English Japanese Translation |
English Spanish Translation | English Italian Translation