English to
Spanish translation services, more than most, bring into play cultural factors.
This is mainly because there are big differences between European and
Latin-American Spanish.
Spanish translators understand culture
That's why, at Today
Translations our Spanish interpreters and translators are great with more than
just words. They understand cultural differences, regional peculiarities and
how business works, too.
The
English to Spanish translator or interpreter must tackle such differences
across continents as a 'lapicero', which is a pencil holder in some regions but
a ball-point pen in others. When you translate English to Spanish, a computer in
Spain becomes 'ordenador'
but in Latin America it's a 'computadora'.
Dialect and our Spanish translators
The
toughest dialects for The English to Spanish translator or interpreter to grasp
are Galician from the North West, Catalonian from
the East, and Basque, which is spoken in the North East of Spain and parts of France.
At Today Translations, we understand all these issues around English to Spanish
translation, and the same high standards that we apply to other language
combinations such as English to Chinese, English to Arabic, English to Russian,
English to French and English to German will be used on your Spanish to English
or English to Spanish translation services.
At Today Translations, when we translate English to Spanish, we always take
into account regional and cultural differences, and political sensitivities,
too.
Certified
and Sworn Translations
Your translation company should be able to help you apply for nationality,
renew an application or enter holy matrimony – all in complete confidence that
you're 100% legal. At Today Translations in London, our ISO-compliant translations work
for most legal purposes.
Your translation company should also be able to formally verify your
translation. All major UK
institutions recognise our certified translations and they're benchmarked
against ISO9001 standard for quality. Your online translation even comes with a
certification stamp, plus a statement confirming its accuracy.
You can also have Sworn translations (Affidavit) with certification signed,
sworn and sealed before a solicitor or notary public.
So you need a Spanish to English translation¦ But is it a
translation for United Kingdom, United States, Australia, Canada or
another English-speaking country? Get this wrong and your claim to
provide a local service will fall flat on its face.
When we deal with a Spanish to English translation, we are aware that, despite the fact that American, British, Australian and even Canadian English are generally mutually understandable, there are strong differences to cause misunderstandings or even a complete failure to get the message through.
What's the most important, these differences aren't limited to the way words are written (e.g. "color" and "colour", "program" and "programme"). While some British words like "naff", "semi" or "busk" are usually incomprehensible to an American citizen, many Britons will find it hard to get the meaning of "rutabaga", "eggplant" or even "stool pigeon". And caution should be taken in the US when asking to be "knocked up". In United Kingdom it means to be awakened with a knock on the door but in the US it means asking to be impregnated.
At Today Translations, our mission is to provide you not only with a Spanish to English translation but also with a localisation of your documents. This means we want your audience to feel they are before an original document written in their own countries and not just another translation.
Email us today or call +44 (0) 845 034 7007 and speak to our friendly London online translation team for more information.
We donate a penny on every pound you spend with us to support positive change in developing countries
through the work of The Fairtrade Foundation...