Website translation and localisation
Website translation services that ensure your message is effectively presented to your global audience.
| Translation vs localisation
With the exponential rise of internet use and e-commerce in recent years, particularly in Arab-speaking regions, translation agencies have frantically begun pushing website localisation and translation services. So, what’s the difference between translation and localisation? Put simply, translation focuses mainly on the words, while localisation takes cultural and aesthetic differences into account, such as how the date is formatted or what currency symbols are used.It’s essentially translation that incorporates website development and design, as well as a profound insight into the culture of the target audience.
| High-quality localisation
At Today Translations, we provide highly-specialised localisation website translation services, which we’ve coined as 4DMR. Our regional experts will carefully examine your requirements and identify the areas that require localising. Specialised developers will then make sure that the strings and variables match to that language – for example, the Russian ruble symbol (руб) will appear behind the number, but the Pound symbol (£) will appear before.
| Great value
Good, professional website localisation offers one of the most substantial returns on investment, especially for online retailers, when compared to the relatively small outlay for translation. Customers are much more likely to purchase from website that speak their languages. And with internet access and expenditure greatly increasing in the BRICS countries, as well as the Arab nations, English-speaking companies should focus on engaging with new markets.At Today Translations, we have some of the most qualified translators and developers within our global network. We’ve got years’ worth of experiencing, translating and localising e-commerce websites and software for the likes of French Connection, Evidon and DGTL.
Or Call: + 44 (0) 207 397 2770
| Important areas of focus include
>Website Content: If your website is in French, for example, does the vocabulary need to be specific to the target region? In other words, do you need it localised for France, Belgium, Switzerland, Canada or all of the above?
> Graphical elements: Some graphic elements on your website may include language-specific content. Our localisation and website translation services will make sure this gets changed.
> Currencies: Do your products need to show local currency conversions?
> Web form feedback: Some of your clients will want to communicate with you in their own language. Likewise, you will need to respond in their language. We can make this happen seamlessly.
> Alert messages: Feedback forms usually have alert messages, telling you if you have provided insufficient or incorrect information. We will identify these alert messages and provide foreign language equivalents.
> Search engine optimisation: A very important area if you want your website to be noticed in foreign language search engines. Our experts will suggest foreign language alternatives to the key phrases you are targeting and will also check your page to see that it is correctly configured to identify the language and character set in use.
| The Today Translations 4DMR process
> Get a free quote
> See other services