We donate a penny on every pound you spend with us to support positive change in developing countries
through the work of The Fairtrade Foundation... More »
Investing into securing a more experienced artist can make a positive difference in the manner...Read full editorial
Translation
of literature is unique of its kind. For it must not only convey the
meaning of the source text, but also its rhythm, tone, melody,
allusions or metaphors. At Today Translations, we believe it is an art.
Nabokov's 1922 translation of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into Russian may divert from the original work in many aspects, but it
is deemed to be one of the best translations ever made. Nabokov sought
to make the novel familiar to the Russian children, having even renamed
"Alice" to "Anja", which is a common girl's name in Russia.
Journalistic
prose, on the other hand, tends to be more transparent and to follow
some stereotyped norms and conventions. But the shortness and immediacy
of a news story in a British newspaper is rarely found in the
paragraphs or even the headlines of a Spanish counterpart. Ignoring
these conventions means undermining the countries and cultures where
they were born.
In poetry or prose, at Today
Translations we make sure that your texts will be dealt with by
professionals who understand the culture of your target country and who
are absolutely passionate about writing. Our
translators work closely with our clients to ensure they've
understood your specific nomenclature in order to arrange an accurate
and tailored deliveryinto your required languages.