To improve the user experience on this site we use cookies. I agree

Translation Services for Governments

Trusted Expertise

Translation Memory savings

Diligent management of Translation Memory saves our clients an average of 20% by remembering previously translated phrases.

Robust Recruitment

Our robust recruitment, rigorous project management, and Translation Memory management enable us to achieve 99.5% first-time accuracy for translated content.

Ready to Go

We make sure content is fit for purpose and ready to publish through our DTP and typesetting services, which also gives you a 20% time saving.

Industry Experience

EU Translation UN Logo UK government translations US government translations African Union translations

  • 21% average budget saving from industry-specific translation memories
  • 1,000 specialist translators in this industry
  • 131 GDPR controls
  • 500,000,000 word translation capacity for this industry

Government and Diplomatic Translations for the Public Sector

Businesses expanding into other countries must deal with foreign governments and laws. Not fully understanding them is a business risk.

International diplomacy can be a delicate world and one word can be understood in dozens of ways. You don’t just need translation: you need culturally sensitive translation to capture the right tone.

Fortunately, at Today Translations, our translators’ native tongue is always the target language. They’ll not only translate text but also localise it – make it culturally appropriate – and transcreate it – write original copy in the new language in the same style.

As global migration increases, government bodies such as the police, public healthcare and local authorities need to translate communications to serve and represent non-native speakers in the community.

Communication often involves important topics such as legal status or tax, so accurate translation is key. That’s why we use only Masters-qualified linguists with extensive public-sector experience on your texts.

We’re also dealing with confidential and sensitive information, which is why our systems conform with the international security and quality standards ISO 27001 and ISO 9001. You’ll be assured of GDPR and that all our linguists are vetted accordingly by the relevant authorities.

We’re also happy to provide certified, sworn or notarised translation for submission of translated documents to official bodies.

Recent Projects

UNEP translations

United Nations Environment Programme
Translation and Proofreading
1,300,000 words translated

british council translations

The British Council
Translation and Proofreading
150,000 words translated

WIPO translations

World Intellectual Property Organisation
Translation and Proofreading
140,000 words translated

To get started email:

Content We Translate:

  • Events Branding and Documentation
  • Online and Print Communications
  • Interviews and Surveys
  • Website Localisation
  • Legal Documents and Correspondence
  • Visa Applications
  • Research and Reports
  • Interpreting
  • Video Dubbing and Subtitling

Industry Insight

What will happen to English in the EU after Brexit?

It was at a recent COBCOE event that I was asked “what will happen to English in Europe after Brexit?