We meet 99.8% of our deadlines. That’s due to APM-qualified project managers and a sound risk- and change-management framework.
We get 99.5% of translated content right the first time. That’s down to native translators with at least a Masters degree and deep sector understanding. We also offer rigorous project management and Translation Memory management.
You can make a saving of around 20% with our Translation Memory management service, which remembers previously translated phrases to assist translators.
PR moves fast. Press releases get drafted and distributed around the world in short timeframes. When it comes to translation, you need a fast, adaptable service.
With over 2500 highly qualified linguists in our global network, we can react quickly with a scalable service. And we’re always on hand to make last-minute changes.
But speed is only half the battle. Translations must be absolutely perfect, or miscommunication or worse could result. What’s more, they must be localised or transcreated. Failure to do so could seriously harm your brand.
That’s why we employ only native, experienced translators with a postgraduate qualification in their languages. The linguists assigned to your project will also have verified PR credentials. And they’ll also know how to localise (make it culturally appropriate) and transcreate (write from scratch in the correct tone).
We back this service up with Translation Memory management, which ensures consistency and reduces costs across different releases for the same client and multichannel campaigns.
What is duang (pronounced "dwong"), you may ask? Well, at present the meaning is quite ambiguous; however, that hasn't stopped it from becoming the most popular word on Chinese social media platform Sina Weibo.