The benefits of translation memory
Translation memory (TM) helps clients save money on their translation projects, reduce turnaround times and increases translation consistency.
This is particularly useful, as it allows linguists to access a large database of translated terminology, ensuring that specific technical terms and phrases are consistent with previous translations, thereby increasing the quality.
Translation memory analyses repetitions and seeks out any matches (whether they be identical or similar) that are stored in the TM database. For translators, proofreaders and editors, this may mean less work on their side, reducing costs and turnaround time.
Investing in state-of-the art translation memory software has boosted our productivity enormously, and allowed us to handle large-scale projects with greater ease, while always ensuring a timely delivery at a competitive price and never falling short on quality.
Found a cheaper provider? If that’s the case, we promise to price match and strive to beat their turnaround time.
State-of-the-art TM software
At Today Translations, our worldwide network of translators, proofreaders and editors, as well as our in-house project management team, have access to SDL Trados Studios, one of the most powerful Translation Memory platforms on the market.
The platform is compatible with a range of file formats, making it ideal for document translation, desktop publishing and website localisation projects.
Another tool we use at Today Translations is MemoQ, one of the most advanced collaboration platforms for translators and reviewers.
This ensures that a group of linguists working on a single project can collaborate, keep the terminology consistent and exchange suggestions. It also allows our in-house project management team to oversee the translation in real-time.