To improve the user experience on this site we use cookies. I agree

Subtitling and Captioning

A professional subtitling service ensures audience understanding while preserving the footage's original feel.

  • Professional native subtitlers only
  • Delivered in all formats
  • Excellent services at great rates


Read Case studies

It's rare to get such a comprehensive and brilliant service from one company- usually there's the chase round for transcripts then subtitling and voice over a whole load more work to source the right company for. Today Translations are incredibly professional and speedy but with a keen eye for detail and accuracy. Make them your one stop shop, they're brilliant!

Amanda Murphy, Executive Producer

We handle any subtitle format

Whatever the format of the footage is – we can deliver, whether it is a .vob file for a DVD, or a .xif file for television broadcast.

We have the software and tools at hand to streamline the process. All we need is the footage, and we’ll take care of the rest. Our team of project managers are at hand to ensure that your film, documentary or marketing message captures the imagination of foreign audiences.

Optimising subtitles

When it comes to translating subtitles, our network of professional linguists are not just expertly skilled in translating dialogue, but also in capturing the same substance, style and humour of the original content.

Subtitles engage foreign audiences directly to the original production, so it’s important that context isn’t lost. At Today Translations, we take everything from readability to time on the screen into account when working on your subtitle translation project.

As a professional translation agency and subtitling company, at Today Translations we can work with whatever you send us, whether it’s just the original film footage in a foreign language, or the subtitles file that needs to be translated for foreign audiences.

If you don't have the original transcript, you might be interested in finding out about our transcription services, as well.

READ MORE: How Early Pioneering Television Crews Succeeded in Bringing Colour into Our Homes

Who is your target audience?

If your footage is going to air on a foreign television channel, it’s worth considering that countries and regions have different cultures regarding the use of subtitles, dubbing and voice-overs.

Subtitling for foreign films and documentaries is the norm in English-speaking countries, the Netherlands, Portugal, the Balkan region, the Nordic countries, Japan, South Korea, Indonesia and the Philippines.

In many other countries, there are discrepancies between what is broadcast on free-to-air and private television channels, so it is always worth finding out what captioning is expected of your footage. In many central European countries, dubbed films and documentaries are more common.

Click here to get in touch


mex translation service recommendation

Roy West

Director - Global Security American Express

I thoroughly recommend Today Translations for a First Class professional service. The use of the finest linguists and exceptional management make them the leaders in their field.

Saatchi translation service recommendation

Rahul C.Gaiiar

Finance & Operations Director

Considering the sheer volume of the project and the tight deadline, we sincerely appreciated the consistent quality and speed with which you returned the translations to us. I will most certainly be calling you the next time I'm in need of translation or interpreting services.

NBC Universal translation service recommendation

You guys are amazing! Thanks very much.

Thompson Reuters translation service recommendation

I’ve spoken with our production manager and he was happy with the scripts, and we all appreciated how quickly we got them back.

Best in Class Customer Care. 95% Satisfaction Rate.