How Can We Help?

Open Enquiry Form

HOW CAN WE HELP?

  • Drop files here or
    Max. file size: 128 MB.
    • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

    Tous les formats

    Quel que soit le format de vos séquences nous pouvons le livrer, qu’il s’agisse d’un fichier .vob pour un DVD ou d’un fichier .xif pour une diffusion télévisée.

    Nous avons les logiciels et les outils à disposition pour rationaliser le processus. Nous avons seulement besoin des séquences et nous nous occuperons du reste. Notre équipe de chefs de projet est à disposition pour s’assurer que votre film, documentaire ou message commercial capte l’imagination des publics étrangers.

    Des sous-titres optimisés

    Lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres, notre réseau de linguistes professionnels n’est pas seulement habilement qualifié dans la traduction de dialogues mais il l’est également dans la manière de capter la même essence, le même style et le même humour que dans le contenu original.

    Les sous-titres engagent les publics étrangers directement dans la production originale, c’est pourquoi il est important que le contexte ne soit pas perdu. Chez Today Translations, nous prenons tout en considération, allant de la lisibilité au temps passé à l’écran, lorsque nous travaillons sur vos projets de traduction de sous-titres.

    En tant qu’agence professionnelle de traduction et de sous-titrage, chez Today Translations nous pouvons travailler avec tout ce que vous nous envoyez, que ce soit seulement les séquences originales du film dans une langue étrangère ou bien le fichier de sous-titres qui nécessite d’être traduit pour des publics étrangers.

    Si vous n’avez pas la transcription originale, vous pourriez également être intéressé par nos services de transcription.

    Qui est votre public cible ?

    Si vos séquences vont être diffusées sur une chaine de télévision étrangère, il est bon de prendre en compte le fait que ces pays et régions ont des cultures différentes lorsqu’il s’agit d’utiliser les sous-titres, le doublage et la voix-off.

    Le sous-titrage pour des films et documentaires étrangers est la norme pour les pays anglophones, les Pays-Bas, le Portugal, la région des Balkans, les pays nordiques, le Japon, la Corée du Sud, l’Indonésie et les Philippines.

    Dans beaucoup d’autres pays, il existe des désaccords entre ce qui est diffusé sur les chaînes de télévisions gratuites et sur les chaînes privées ; il est donc toujours bon de connaître le type de légende que votre enregistrement doit avoir. Dans plusieurs pays d’Europe centrale, les films et documentaires doublés sont plus fréquents.

    Reviews

    American Express

    Roy West (Directeur - Global Security)

    Je recommande vivement Today Translations pour leurs services professionnels de première classe. Le recours aux meilleurs linguistes et une équipe de direction exceptionnelle font d'eux les leaders du secteur.

    Industry Insights

    David Clarke nommé nouveau Président du Fraud Advisory Panel

    Le Fraud Advisory Panel (Comité consultatif sur la fraude), voix indépendante de ceux qui luttent contre la fraude au Royaume-Uni, … Read More

    “Le monde a besoin de meilleurs dirigeants, c’est pourquoi je suis les traces de Monty.”

    Je me trouvais là, m’adressant à 500 chefs d’entreprise lituaniens et expliquant ma vision peu orthodoxe du rôle que doivent … Read More